pakdoltogel.net
Mais, je vous laisse le lire et profiter du plaisir de cette découverte. ois-Té3 Jean Froissart (1337-1404) Rondeaux On doit le temps ainsi prendre qu'il vient: Toujours ne peut durer une fortune; Un temps s'en va, et puis l'autre revient: On doit le temps ainsi prendre qu'il vient. Je me conforte à ce qu'il me souvient Que tous les mois avons nouvelle lune; Il n'est plaisir, divertissement, ni joie Qui vienne au cœur, si ce n'est par aimer; Je veux le dire, partout ou que je sois: Il n'est plaisir, divertissement, ni joie; Les ignorants, je voudrais volontiers Etre amoureux, pour honorer cet état. Il n'est plaisir, divertissements, ni joie Qui vienne au cœur, si ce n'est par aimer Duquel des deux fait Amour plus grande cure? Jean froissart rondeau de la. Ou de la Dame ou du Loyal ami Quand chacun d'eux en bonne amour procure? Je veux me taire, la matière est obscure, Et je laisserai juger un autre que moi. Ou de la dame ou du loyal ami? Si je me plains, ma dame j'ai bien de quoi, Car vos regards me sont un peu trop fiers: Adoucissez-les quand les jetez sur moi.
Mon coeur s'ébat en odorant la rose..., Jean Froissart - YouTube
Paris-Genève, Librairie Droz, 1978; lxv-178 p. (Textes littéraires français, n° 252). - Avant la parution de ce livre, les poésies de Froissart étaient accessibles dans l'édition A. Scheler (Bruxelles, 1870-2, 3 vol. dans l'édition des œuvres complètes dirigée par Kervyn de Lettenhove, t. 26-28) et dans l'édition R. R. McGregor (Chapel Hill, 1975). Parmi les œuvres non-historiographiques du chroniqueur de Valenciennes, A. Fournier avait récemment publié trois dits: L'Espinette amoureuse (Klincksieck, 2e éd., 1972), La Prison amoureuse (ibid., 1974). et Le Joli Buisson de Jonece (Droz, 1975). Ces trois dits contiennent déjà quelques rondeaux et ballades. Baudouin élite ici les 40 ballades et les 115 rondeaux, d'après le ms. A (B. N., f. fr. 831) avec les variantes du ms. Β (Β. Le rondeau et la ballade- Seconde- Français - Maxicours. Ν., f. 830: ms. de base de Scheler). Une première partie de l'ample introduction est consacrée à l'établissement du texte. Celui-ci ne pose pas de problèmes: 2 mss, peu de variantes. Baudouin ne reproduit pas les
Mon coer s'esbat en oudourant la rose. L' oudour m'est bon, mès dou regart je n' ose Juer trop fort, je le vous jur par m'ame; Et s' esjoïst en regardant ma dame. La traduction en français moderne d'Eugène Crépet Mon cœur s'ébat en respirant la rose Et se réjouit en regardant ma dame. Mieux vaut pour moi l'une que l'autre chose; Mon cœur s'ébat en respirant la rose. L'odeur m'est bonne, mais du regard je n'ose Jouer trop fort, (je) vous le jure sur mon âme; Une excellente journée à tous dans la joie! Fred L'ardente passion, que nul frein ne retient, poursuit ce qu'elle veut et non ce qui convient. Publilius Syru s I er s. av. J. Jean froissart rondeau le. -C
Frédéric EFFE Pour « A la découverte du monde médiéval sous toutes ses formes » Explorer le Monde Médiéval sous toutes ses formes
C'est un poème à forme fixe, issu d'une chanson à danser, composé généralement de trois (voire quatre) strophes de huit ou dix vers; huit quand il s'agit d'octosyllabes, dix quand il s'agit de décasyllabes. Chaque strophe est ponctuée d'un refrain d'un ou deux vers. La ballade se termine par un envoi de quatre ou cinq vers, adressé à une personne précise, souvent le prince. Les rimes s'ordonnent de la manière suivante: ababbcbc / ababbcbc / bcbc Le dernier vers de chacune des trois (ou quatre) strophes en constitue le refrain. Les principaux thèmes développés sont l'amour, la réflexion sur le monde et l'angoisse de l'existence. « Dites-moi où, n'en quel pays Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine, Echo, parlant quant bruit on mène Dessus rivière ou sur étang, Qui beauté eut trop plus qu'humaine. Jean Froissart. Ballades et rondeaux. Édition avec introduction, notes et glossaire par Rae S. Baudouin - Persée. Mais où sont les neiges d'antan? Où est la très sage Héloïs, Pour qui fut châtré et puis moine Pierre Abélard à Saint Denis? Pour son amour eut cette essoine.