En 1918, la « Seelosgasse », du nom d'une célèbre famille de jardiniers du XIIIe siècle, les Seelos, a été traduite par… « rue Déserte ». La « rue des Zouaves » est une mauvaise traduction de Souabes: elle s'appelait jadis la « rue des Souabes » ( d'Schwowegass). Rue des zouaves rose. Pour finir, citons l'« impasse des Craquelins », une mauvaise traduction de Bretzel. En effet, cette impasse s'appelait autrefois « Am Brettstelle Eck », qu'on pourrait traduire en français (trivial) par « Le coin à putes », Bretschtel (ou Brettstel) pouvant signifier prostituée dans le langage populaire alsacien. La raison de ce dévoiement est probablement à chercher dans les fantasmes populaires où le bretzel, en raison de sa forme arrondie, était censé symboliser le postérieur. Ainsi, au XVIIe siècle, pour marquer leur opposition à l'annexion française, les Alsaciennes montraient leur postérieur à chaque fois que les Français passaient devant leur maison. Ces démonstrations d'hostilité étant ensuite sévèrement réprimées, elles choisirent de leur offrir narquoisement des bretzels [1].
Rue Des Zouaves Logo
Merci?? Pierre et Charles Posté par Les 2 zouaves à Namur sur 22 mars 2016
La présence des soldats favorisa l'implantation de troquets dans le quartier et attira de nombreuses prostituées. Heureusement le rétablissement des anciens noms en dialecte de nos rues, qui est en cours, permettra de les replacer dans leur cadre historique originel facilitant ainsi une meilleure compréhension de notre passé strasbourgeois. B. Rue des zouaves logo. Wittmann - 21. 3. 2021
[1] Pierre Ederlé, Le mensonge, éd. Do Bentzinger, 2012, p. 19.