pakdoltogel.net
Ecouter sur France Culture.. Extrait de Poèmes humains, éditions du Seuil, 2011 Traduit de l'espagnol par François Maspero Extraits choisis par Philippe Garnier Cesar Vallejo est né à 3000 mètres d'altitude dans les Andes péruviennes en 1892, onzième enfant d'une famille pauvre où se mêlent les sangs espagnol et indien. Il a connu les plantations sucrières et le travail des mines, il a vu de très près l'exploitation qui confine à l'esclavage. Très vite il met le langage sous tension et invente un humanisme violent, sans aucune trace de sentimentalité, parsemé d'images à la force hermétique. "Je suis peut-être un autre", un poème de César Vallejo. Ses premiers recueils le situent d'emblée dans l'avant-garde des années 20. Communiste, fuyant la police péruvienne, il vivra et mourra dans le dénuement à Paris en 1938. Les plus intenses de ses textes ont été écrits pendant la Guerre d'Espagne, dans le recueil Espagne, éloigne de moi ce calice. Prise de son, montage: Julien Doumenc et Pierre Henry Assistante à la réalisation: Laure-Hélène Planchet Réalisation: Michel Sidoroff
César Vallejo, Poèmes humains – Recours au poème Passer au contenu Accueil > César Vallejo, Poèmes humains César Vallejo, Poèmes humains Né en 1892 dans les Andes péruviennes et mort à Paris en 1938 de maladie inexpliquée, peut-être de désespoir somatique, César Vallejo est une grande figure littéraire, poétique, christique et révolutionnaire de l'Espagne et de la Guerre d'Espagne. Figure oubliée dans une certaine mesure, si on la compare à celles de Machado ou de Lorca, dont, en France, l'enseignement scolaire (de l'espagnol, « langue 2 ») et le discours des autres poètes (pensons en premier lieu ici à Aragon) ont assuré mieux le souvenir. Pourtant, Vallejo a comme Machado fait corps avec l'Espagne républicaine jusqu'à en mourir; mais il l'a exprimé dans une poésie plus violente et torturée, qu'on mettra du côté du surréalisme bunuélien, à moins qu'il ne soit plus judicieux encore de le rapprocher du sens de la passion écorchée, qui combine, en Amérique du sud, la culture précolombienne et le dolorisme chrétien baroque.
Rappelant le beau film de Stephen Hart « faux pas entre quarante-six étoiles », il distinguera le faux pas de Vallejo, « non celui du voltigeur qui, chez Huidobro, correspond à un surdoué, à un virtuose du langage, plus encore, à un petit Dieu, mais le faux pas synonyme de la condition humaine, où le poète, orphelin de Dieu, n'est pas au-dessus de l'homme qui trébuche sans cesse, échoue, tombe, se fait mal. » Repérant les affinités inavouées avec le surréalisme, autant que les oppositions inspirées par l'adhésion de Vallejo au parti communiste, José Mejía prône, (avec O. Paz): "Vive le surréalisme, à mort le réalisme socialiste! Cesar vallejo poèmes français film. » Pour reprendre « le cri d'épouvante » du poème: «: comment est-ce possible de parler du monde sans crier? Crier poétiquement, doit d'abord inventer son cri et pour pleurer en faire autant avec ses larmes. Il terminera sur l'attitude existentielle de Vallejo et de l'analogie que l'on peut faire de son oeuvre avec « la destruction de la forme accomplie par les écoles avant gardes d'entre deux guerres trouve chez lui l'un de ses sommets: son apport dans la poésie en ce sens doit être mis en parangon avec celui de Picasso dans la peinture et avec celui de Stravinsky dans la musique.
Par ailleurs, on découvrira des poèmes de l'expressioniste allemand August Stramm (traduit en français par Elisabeth Willenz et en anglais par Antony Vivis et Will Stone), ainsi que plusieurs poèmes traduits en français de Gregory Corso, auteur de la Beat Generation injustement méconnu en France et pourtant tout aussi important que Kerouac ou Ginsberg, traductions accompagnées d'une présentation signée Kirby Olson. On pourra de même lire un essai de Sébastien Doubinsky sur Baudelaire (version anglaise en regard), un second signé Bernard Bourrit (« C'est un héritage en moi qui me dévore », portant à la fois sur Julio Cortázar, les axolotls, et Fritz Horn) et un troisième sur Francis Bacon et le retable d'Issenheim de Matthis Grünewald (par la britannique Ingrid Soren, traduit en français), ainsi qu'un extrait des souvenirs d' Ernest Delahaye sur Rimbaud (traduction inédite en anglais). De même, Michael Lee Rattigan nous offre un nouveau texte en prose du péruvien César Vallejo (« Estado de la literatura española »), tandis que Rosemary Lloyd traduit du français des extraits de l'œuvre de Denis Buican, écrivain et biologiste.
Dans cet article pour un public de niveau B2, je vous présente une poésie de César Vallejo. J'ai choisi ce poète péruvien car il aimait beaucoup Paris où il est mort et ce poème lui est consacré. Je vous présente la traduction de son poème Pierre noire sur une pierre blanche que j'ai trouvée ici. Je vous proposerai ensuite quelques expressions pour vous aider dans l'analyse littéraire. Cesar vallejo poèmes français youtube. Pierre noire sur une pierre blanche Je mourrai à Paris sous une averse, Un jour dont j'ai déjà le souvenir. Je mourrai à Paris – mais pour l'instant je reste – Et peut-être un jeudi, comme aujourd'hui, d'automne. Un jeudi, oui, car en ce jeudi où je prose Ces vers, je sens mes humérus en triste état; Jamais comme aujourd'hui je ne me suis trouvé Aussi seul après tout ce chemin parcouru. César Vallejo est mort, tous le frappaient, Lui qui jamais ne fit tord à personne; On le rouait de coups de bâton et on le rouait Aussi à coups de corde; en sont témoins Les jeudis et les humérus, La pluie, la solitude, les chemins… Ce poème est une œuvre originale, le ton du poème est triste, en effet ce poème est rattaché à la vieillesse du poète quand celui-ci se sent vulnérable.
On peut désormais le commander en ligne (ou par email, par bon de commande), en attendant de le trouver dans quelques librairies signalées sur le site (dont L'Écume des Pages, Paris). Issue #3 – September 2012 - Septembre 2012 190 pages – 15€ / £13 / $19 – ISBN 978-2-919582-04-4 On y trouvera plusieurs textes de fiction et de poésie (en version originale et certains traduits en anglais) d'écrivains français: Louis Calaferte (traduction inédite de John Taylor), Tristan Corbière, Nicolas Cavaillès, Romain Verger, Michel Gerbal, Dominique Quélen, Pierre Trouiller, Nathalie Riera (également fondatrice des Carnets d'Eucharis), Mylène Catel et Jos Roy.
les carottes ça rend aimable! | Carotte, Comique
8 août 2008 Cet après-midi, alors que j'étais à moitié cul nu sur la plage (en vrai, j'en sais rien, si ça se trouve il pleut aujourd'hui et je suis en jogging, mais si on est d'accord pour écrire des billets à l'avance, on n'en a pas fait pour autant une école d'Evelyne Dhéliat, qui entre parenthèses, doit partouzer, car j'ai souvent de la requête google « Evelyne Dhéliat échangiste » qui tombe ici, mais bon). On est sûre de rien. Donc, disais-je, avant qu'Evelyne Dhéliat m'interrompe dans ma diatribe avec ses moeurs un peu bizarres, je me gaussais donc, sur la plage, en pensant que ça allait fulgurer sur les blogs moderie, à la rentrée, avec le pantalon carotte, qui est la hype de septembre. Ca rend aimable. D'ailleurs, il était déjà en copie tout strange coupé (rapport que le 36 on aurait dit du 50) chez H&M, dès le 2 août, c'est vous dire que la Suède n'est pas la dernière pour capter les tendances à la con. Car oui, gens qui n'avaient pas encore entendu parler du pantalon carotte, c'est un futal que nous les filles on va porter car il est mode.
Fiche Technique Nombre de vues: 253180 Localisation: Ile des Wabbits (Ile de la Cawotte) [24, -3] PNJ: Lilou la Lenalde Récompenses: 232 416 xp, 4780k, cawotte Prérequis: Des pwinces pas très charmants Niveau recommandé (donnée officielle): 60 Quête refaisable: Chaque jour Auteur de initial du tutoriel: 7804j ( Google+) Dernière modification: 2013-10-05 16:52:50 Attention: Il est fort probable que cet article contienne quelques erreurs ou/et quelques oublis. Par conséquent, si tu repères l'un d'entre eux, nous t'invitons à modifier cet article! ;) Nombre de commentaires: 16 Pharmd624 Invité 2017-05-24 16:47:06 | #16 Very nice site! Pharmk181 2017-05-24 16:47:05 | #15 Hello! kefbckd interesting kefbckd site! I'm really like it! Very, very kefbckd good! Pharmk470 2017-04-24 15:36:42 | #14 Pharmd756 2017-04-24 15:36:41 | #13 Hello! cddckfg interesting cddckfg site! I'm really like it! Ca rend aimable dofus pour les noobs. Very, very cddckfg good! OpalHurdy 2017-02-27 08:53:43 | #12 Hello. And Bye. 2017-02-27 02:23:19 | #11 2017-02-26 20:12:51 | #10 Johnnope 2017-02-17 21:25:07 | #9 2017-02-17 15:57:46 | #8 Davnope 2017-01-28 18:59:17 | #7 2017-01-28 16:11:58 | #6 Thomnope 2017-01-27 17:09:57 | #5 Jaimeimabs 2017-01-18 16:39:29 | #4 Good post!
Mais là où on frise la débilité mentale, nous les gonzesses, c'est qu'on a le chic pour se vêtir de trucs qui nous font du cuissot de multipare à 36 semaines d'aménorrhée, même quand on fait du 32! Ah ça oui, bonjour le niveau, bonjour la personnalité! (on n'en a pas, ça veut dire) Donc, pour la province qu'aura du carotte qu'en 2012 quand ce sera complet ring' chez nous, en Lutécie, et pour les sexes dits forts qui traîneraient par ici, comme des âmes en peine, voilà ce que ça donne le futal-carotte, en images: On va être jolies, tiens! (En vrai, je dis n'importe quoi) (J'en ai acheté un) Mais bon. Je suis clairvoyante, c'est tout. (bonjour les arguments ici) C'est pas tout ça, mais je file m'enduire d'après-soleil prolongateur de bronzage (si ça se trouve, même pas, vu que peut-être il pleut) et je vous laisse aux préoccupations essentielles de quid de la low boots avec le carotte? Oui. Non. Ça dépend. Ça rend aimable dofus. On verra. T'es chiante. Pense à prendre ton passeport (je suis pas Eve Angeli, je l'ai toujours dans mon sac).
Ajoutons que compte tenu de toutes ces vertus, il est dommage qu'il n'y ait pas de journée mondiale de la carotte. Elle aurait logiquement trouvé sa place le 18 Octobre, le jour de la Saint Aimable!