pakdoltogel.net
Ligne éditoriale: Média'Pi!, est un média en ligne bilingue, généraliste et indépendant lancé le 16 avril 2018. Il propose des articles, photos-reportages, BD et reportages sur l'actualité nationale et internationale et la communauté sourde en LSF et en français. Les différentes identités Sourdes, leur culture, leur patrimoine, leur Histoire et leur langue des signes font partie des sujets de prédilection.
RECETTE DU PAIN D'ÉPICES (SIMPLE ET FACILE) EN LANGUE DES SIGNES - LSF (+ SOUS-TITRES) - YouTube
L'institution vient d'ailleurs de voter une résolution, le 23 novembre, dans laquelle elle impose la langue des signes comme langue officielle du Conseil de l'Europe. Début décembre, Albert Tabaot s'est transformé en Père Noël pour aller à la rencontre des enfants sur le marché de Strasbourg et d'autres de la région alsacienne. Pain langue des signes en anglais. Il leur chante des chansons en langue des signes, qu'ils s'amusent à reproduire avec lui. Il l'avait déjà fait l'an passé, et avait remporté sa part de succès auprès des petits, étonnés d'avoir à faire à un Père Noël sourd, mais s'adaptant tout aussi vite. À voir également sur Le HuffPost:
ÉDUCATION - Albert Tabaot est un personnage. Atteint de surdité, il a décidé de consacrer sa vie à la diffusion de la langue des signes. Même auprès des enfants. La ville d'Ostwald, dans le Bas-Rhin (67), lui a offert la possibilité d'initier des élèves de maternelle autour d'un conte. Et ils ont adoré. Albert Tabaot a travaillé "Le petit bonhomme de pain d'épice" et "Boucle d'or et les trois ours" fin novembre, dans le cadre d'une semaine de sensibilisation au handicap, organisée par la mairie. On peut le voir dans la vidéo ci-dessous dispenser son cours. Aux élèves de primaire, le professeur a enseigné "Toi+moi" la chanson de Grégoire, ainsi que la Marseillaise (seconde vidéo). Pour les collégiens, en classe de 6e, il a signé "Le petit chaperon rouge". Un signe en héritage - Pain - Média Pi!. À chaque fois, les élèves participent avec énergie. On les voit apprendre très vite les signes et les reproduire dans une ambiance festive. L'apprentissage de cette langue semble plus rapide (et joyeux) que pour l'anglais ou l'allemand.
Mais on s'en accommode, et dans la contrainte, on est plus créatif. Ce que je voulais absolument éviter dans mes spectacles, c'est d'avoir une simple traduction en langue des signes. Je réalise des créations bilingues: le dernier spectacle, 'Bulles', a d'abord été écrit en français puis adapté en langue des signes, alors que le précédent avait été créé en signes sur le plateau avant sa traduction en français. On trouve rapidement des codes, on attribue un signe pour nommer chaque personnage, tout est possible ». Tania Tchénio approfondit sa connaissance de la L. F tout en travaillant, et se repose sur les comédiens sourds pour réaliser l'adaptation des spectacles en langue des signes. Elle a dirigé de nombreux acteurs sourds. Pain langue des signes bébé. Pour les petits, elle a créé « Ma vie en couleurs », où S. O. S Fées part à la recherche des couleurs perdues par un enfant, argument d'un voyage et de découvertes. C'est pour la pièce « Bulles », sur un texte de Pierre Morice, que Tania Tchénio a été récompensée par une bourse Déclics jeunes de la Fondation de France: « Ce conte poétique nous parle de la nostalgie d'une enfance réelle ou fantasmée ».
À seulement 24 ans, Tania Tchénio a déjà fondé sa propre compagnie théâtrale, Du pain sur les planches, qui a cinq pièces à son répertoire (dont deux peuvent être jouées en appartement). Comédienne et metteure en scène, elle crée des spectacles bilingues français-langue des signes française, pour faire se rencontrer artistes et publics sourds et entendants. Elle a suivi des études universitaires d'arts du spectacle, a appris son métier de comédienne dans plusieurs écoles, s'est initié à la L. S. F chez International Visual Théâtre ( I. V. T). Les signes pour dire "encore" en Langue des Signes Française (LSF) 2/3 : (adv.) de nouveau. | Langue des signes française, Signes français, Lsf. « Quand j'ai voulu créer ma compagnie, en 2006, le bilinguisme et la mixité se sont naturellement imposés. Je m'intéresse à la langue des signes depuis l'adolescence, mais je n'avais jamais eu l'occasion d'apprendre, reculant le moment du premier stage. J'y suis venue par hasard. Quand j'ai commencé l'apprentissage, ça a été un véritable coup de foudre, j'ai poursuivi par passion! Dans ma volonté de mêler la L. F à mon travail, il y a la théâtralité de cette langue: elle est très intéressante à porter sur scène.